• Home
  • Blog
    • Contributors
    • Comment Policy
  • NTG Resources
  • Self Study Greek
  • Personal Info
  • Contact
  • ESPANOL
NT GREEK STUDIES
Learn to Read the Greek New Testament

Reading Greek or Translating Greek?

1/21/2012

3 Comments

 
It is, or should be, our goal to gain reading proficiency in the Greek New Testament which is parallel to our English Bibles, if not better. I strongly believe that this is possible. I believe that given the time, determination, work, and with the help of the Spirit, we can arrive at a place where we pick up the GNT and read it with the same effort that we do so in English. Why can’t this be?

In the past I wrote a post called Learning & Keeping Greek – Practical Helps, where I discussed some things that we can do and incorporate into our studies with the hopes of gaining a more comfortable feel for Koine Greek. Being so far removed from the times of this culture and language, nearly 2000 years now, we need all the help we can get. As I spoke of in the last post on Language Learning, we will never obtain a comprehension of the language unless we get deep exposure into the minds and culture of the people (more on this later).

Reading Comprehension versus Translating & Decoding

Many of us think that we are reading Greek. We suppose that if we can pick up our GNT and read through a few verses or passages while understanding for the most part (as we translate into English in our minds) that we are indeed reading. I would like to suggest that this is quite far from the truth. There is a huge difference between translation-reading and comprehension-reading. The former is what we do when we really don’t know a language but are fumbling to get by, the latter is when we have a control of it and it becomes second nature to us. This is what we want, second nature comprehension of NTG.
_The following, from Daniel Streett, is a description of the process which most Greek students and readers go through as they “read” Greek (I have been here many times):

  • "The student translates from Greek into English. Indeed, that is the very task he is graded on–not how well he has comprehended the text.
  • The student has to resort constantly to the lexicon (or, to available translations). And, these lexica, without exception, are Greek to English.
  • The student finds the task to be hard work. It does not qualify as reading for pleasure.
  • The student is focused on form, grammar and syntax, and often on analyzing, labeling or parsing various elements, not on comprehension. Indeed, comprehension is delayed until the translation into English is completed and can be read by the student.
  • The student is moving slowly, at a snail’s pace, really. Analysis and translation takes time. Many students I have interviewed find that working through a page of text can take almost an hour. That’s a rate of 5 words per minute!"

Do you see what he is saying? Though Greek is being "read", the end product is still English. No devotional content is able to be processed until one arrives at English by means of dissecting syntax and decoding Greek grammar. I can affirm from personal experience, that the above is not enjoyable, but rather unfavorable translating. I do not want this for myself, nor do I wish it upon others. We must strive forward to be able to read the text and comprehend it without going through a list of syntax and parsing guidelines every time we look at it. Greek is not a code to be cracked, but a language to be read!

As I said before, "we will never obtain a comprehension of the language unless we get deep exposure into the minds and culture of the people."  This usually would be done by living in and among a people, studying their culture by observation, their habits, language, etc. But, there are no living Koine speakers today around, so other methods must be employed for Greek. Such second nature comprehension can only be gained by digging into the literary work of those times, this is our most valid means of getting into their minds and culture. Here are some suggestions for moving in this direction:

Reading the GNT:

Here is a GNT Reading Plan which will put you through the entire GNT once in a year. It moves rather fast though for beginning students, so I would recommend trying the following first and then making the transition:

Here is a plan that will work with any piece of Greek literature. It is what I am calling Sectional Reading:

First Reading: (Read aloud)
  1. Pick a chapter or a shorter passage in context. In the future you can also do this and go through an entire NT book.
  2. Read through the entire section in one sitting without stopping or taking notes, not too fast but at a comfortable speed.
  3. Record observations and questions: unknown words, grammar, difficult constructions, etc.
  4. Look up the unknown words and write down their meanings in context.

Second Reading: (Read aloud)
  1. Once you have understood the vocabulary and grammar of the passage, read through it again in one sitting without stopping and taking notes.
  2. After finishing, note anything which you still do not understand and write it down.
  3. Now read and re-read the text numerous times, at least 5 or more, until you gain a "feel" for the writer, his style, message, and content without having to go into English anymore.

Reading the Apostolic Fathers & Patristics:

Many of us, including myself, can read the GNT with some level of ease (I do not say this boasting as you will see). This is mainly because we are already so familiar with its content. We know generally what certain chapters already contain. We know who wrote what, what their message is, what the section/passage is already about because it is listed above, etc. We have had so much exposure to the NT already that when we "read" it in Greek, we are in reality reading it through our ingrained English filter. In order to be able to gain literary comprehension of the GNT though and move past a mere wooden Greek-English gloss translation, we must read what we don't know. This is where the Apostolic Fathers and other Patristics come into the picture.

Whereas the LXX is a translation of the Hebrew OT, this literature is 100% rooted in Koine Greek. Most of us, myself included, are not very familiar (if at all) with these writings. In order to read them we will have to work hard and really think, in a way in which we do not in the GNT. I suggest trying applying the Sectional Reading method mentioned above along with the resources which follow.

Resources for Reading the AP & Patristics:
  • Koine Greek Reader - Rodney Decker (A great reader for an introduction to reading Koine Greek outside of the GNT)
  • Greek Creeds - Rod Decker FREE RESOURCE (Thanks to Rod Decker, you can study some of the early creeds in Greek)
  • A Patristic Greek Reader - Rodney Whitacre (This reader would be good to use before diving head first into the text with no help. This goes further than the AF and delves into some other lesser known and later Patristics. You can see a preview of the content here)
  • The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations - Michael Holmes (This is in my opinion the best and most economical resource for studying the Apostolic Fathers in Greek)
  • Make sure you have your copy of BDAG when you study this literature. You can find the 2nd Edition for much less than the 3rd.
3 Comments
John Mureiko link
1/21/2012 02:13:37 pm

Hey Ryan,
Very helpful! I will be implementing your techniques immediately! Thank you for sharing this. Have you started doing some work in the patristics?

Reply
Ryan link
1/22/2012 04:16:48 am

John, thanks for the comment. I hope these things are helpful. Maybe we can talk about it more soon and share ideas and develop things more.

About the Patristics: I haven't started studying anything yet. I've just been "studying" how to study them you could say. I've been finding information and materials about them. I think the best resource is the diglot book I linked to. There is so much vocabulary that without a reader or diglot it could be rather difficult to make much progress in them.

Here is a public domain Greek text of the AF: http://www.ccel.org/ccel/lake/fathers2.html

It can serve as a starting place for study. I will probably begin by going through the Creeds that Rod Decker has arranged. Then I want to go through Polycarp to the Philippians. Most of it is in Greek though some in Latin. I will just skip those parts.

What I'm thinking to do for example, is take a chapter of Polycarp, they are short, and put it one page in Word, then double space with 14 font in Times New Roman and that will leave room to write thoughts and observations.

On the other side, I've been reading a passage a day in the GNT from Matthew. I'm hoping to work through the gospels like this, it is really helpful and edifying.

Any ideas?

Reply
John Mureiko link
1/22/2012 06:51:29 am

Hey Ryan,

I think it would be an excellent idea to copy some of that into a document and post for others to use. That's basically what I was trying to do with the first chapter of John. If you want, you could send it to me, and I could turn it into a pdf (Adobe pro compliments of Adam!). Let me know if you're interested.

Reply



Leave a Reply.

    Subscribe Here

    Read the Greek New Testament

    Importance of the Biblical Languages

    NT Commentaries & Reviews

    Categories

    All
    Books
    Canon
    Children
    Exegesis
    Exegetical Fallacies
    General
    Gospels
    Humanity Of Scripture
    Imperative
    Motives For Study
    Participles
    Pronouns
    Reading Greek
    Resources
    Self Study
    Synoptic Gospels
    Textual Criticism


    Archives

    July 2019
    June 2019
    November 2015
    January 2015
    August 2014
    February 2014
    August 2013
    July 2013
    April 2013
    November 2012
    September 2012
    May 2012
    April 2012
    March 2012
    February 2012
    January 2012
    December 2011
    November 2011
    October 2011
    September 2011
    August 2011


    Pages I like

    Bill Mounce's Blog
    Michael Kruger
    CSNTM - Dan Wallace
    Evang. Textual Criticism
    ​Daily Dose of Greek


Navigation

Home
Blog
NTG Resources
Self Study Greek
Personal Info
Contact
Español

Greek Quotes:

Another result when pastors do not study the Bible in Greek and Hebrew is that they, and their churches with them, tend to become second-handers. The harder it is for us to get at the original meaning of the Bible, the more we will revert to the secondary literature. For one thing, it is easier to read. It also gives us a superficial glow that we are “keeping up” on things. And it provides us with ideas and insights which we can’t dig out of the original for ourselves. - John Piper

Not only is this the only well from which we can draw the original force and meaning of the words and phrases of divine utterance, but also those languages (Hebrew & Greek) possess a weight of their own – a vividness which brings home to the understanding fine shades of meaning with power which cannot survive the passage into another tongue. - John Owen
Copyright 2011-2020 | NT Greek Studies | All Rights Reserved