• Home
  • Blog
    • Contributors
    • Comment Policy
  • NTG Resources
  • Self Study Greek
  • Personal Info
  • Contact
  • ESPANOL
NT GREEK STUDIES
Learn to Read the Greek New Testament

Do you love the γεννήσαντα? - 1 John 5:1

2/4/2012

10 Comments

 
Last night I was reading in 1 John 5 with my wife in the GNT, and as we came across the second half of verse 1, there was a word that struck us a bit strange. I thought, "I know my English Bible doesn't say this", and indeed it didn't come to find out.

The ESV says: "Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whoever has been born of him." The Greek reads: "Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστός, ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ."

So, everyone who loves the Father will love those who are born of Him. Right? While that is true, it is not exactly what this verse says: And everyone who loves τὸν γεννήσαντα loves the one who is born (begotten) of Him. Who or what is τὸν γεννήσαντα?

This participle γεννήσαντα comes from the verb γεννάω (to beget, to give birth), and it just doesn't flow well into modern English translation here. It would read something like this: Everyone who loves he who begat (the begetter) loves the one who is born of Him. Does that sound strange? This is how Tyndale translated it, nearly 500 years ago, and it survived hundreds of years in the KJV as well. Even in Spanish this wording flows quite nicely (al que engendró), but in modern English...not so much. There is just no natural way to convey this for the 21st century American reader. So why "Father" in the modern translations? The "one who begets" a person is the Father, so I suppose this was substituted in order to take away some of the difficulty.

It is true that if we love the Father we will love those who are born of Him. It is true that the Father is the one who begets sinners unto new life. But looking at this verse literally, do we love "he who begat"? If we do, then we will love those who are begotten of Him. That is a different way of referring to God, but I like it. To me it possesses more weight and clarity and I will not view this verse the same from now on.

So as you may suspect, I prefer literal word-for-word renderings in translation. I find that they often shed the best light and are quite understandable. As you may have heard... "Understand Yoda perfectly well you can, even if natural English speak he does not..."
10 Comments
    Subscribe Here

    Read the Greek New Testament

    Importance of the Biblical Languages

    NT Commentaries & Reviews

    Categories

    All
    Books
    Canon
    Children
    Exegesis
    Exegetical Fallacies
    General
    Gospels
    Humanity Of Scripture
    Imperative
    Motives For Study
    Participles
    Pronouns
    Reading Greek
    Resources
    Self Study
    Synoptic Gospels
    Textual Criticism


    Archives

    July 2019
    June 2019
    November 2015
    January 2015
    August 2014
    February 2014
    August 2013
    July 2013
    April 2013
    November 2012
    September 2012
    May 2012
    April 2012
    March 2012
    February 2012
    January 2012
    December 2011
    November 2011
    October 2011
    September 2011
    August 2011


    Pages I like

    Bill Mounce's Blog
    Michael Kruger
    CSNTM - Dan Wallace
    Evang. Textual Criticism
    ​Daily Dose of Greek


Navigation

Home
Blog
NTG Resources
Self Study Greek
Personal Info
Contact
Español

Greek Quotes:

Another result when pastors do not study the Bible in Greek and Hebrew is that they, and their churches with them, tend to become second-handers. The harder it is for us to get at the original meaning of the Bible, the more we will revert to the secondary literature. For one thing, it is easier to read. It also gives us a superficial glow that we are “keeping up” on things. And it provides us with ideas and insights which we can’t dig out of the original for ourselves. - John Piper

Not only is this the only well from which we can draw the original force and meaning of the words and phrases of divine utterance, but also those languages (Hebrew & Greek) possess a weight of their own – a vividness which brings home to the understanding fine shades of meaning with power which cannot survive the passage into another tongue. - John Owen
Copyright 2011-2022 | NT Greek Studies | All Rights Reserved