Beware of the Greek New Testament. It is dangerous and may cost you your life. Now you are probably thinking, "What!? Greek being dangerous? What are you talking about?" This is usually not what one thinks of when the study of the NTG is mentioned. Oh how we have forgotten the past...
I came across the following words by James Hamilton and would like to share them with you all. Some may suppose them to be humorous. May it never be. They struck me as being anything but such, rather I found them to be edifying, challenging, and utterly sobering.
3 Comments
The following are misunderstandings which I have learned are quite common regarding NTG, especially for those who do not know the language. I admit, that before beginning to study the language, I innocently believed some of these. This article and these explanations are not meant to be negative, belittling, or attacking in any way. However as the study of Greek is so often attacked and misunderstood, the following is an attempt to bring clarity and closure on these common objections and misunderstandings, and inform the Body of Christ of the truth. There will be some overlap in several of these points, therefore it is best to read the article as a whole:
1. All somebody needs to do is learn enough Greek to be able to use study tools and look the word up in a dictionary/lexicon or on the computer, find its definition, and apply it to the verse in question. Therefore, we only really need to know enough Greek for Word Studies. If we can do that, then there is no real other need to go deeper. This belief results from the assumption that Greek words typically have one meaning which can be found by looking in the dictionary, then applying it to the passage. Most Greek words do not have just one meaning. There are several factors which determine the final outcome of the meaning of the word, namely context. Yet, how often do we hear in a sermon, “This word in the Greek means…”? or "In the original text it says" "In the original this word means". When you hear these words it's often time to be wary. Those words often provide the introduction to misleading information. It would be more accurate and truthful to say, “This word in the Greek/original translates here as…” In the words of David Alan Black, "Most Greek words are “polysemous”, that is, they have many possible meanings, only one of which is its semantic contribution to any passage in which it occurs. (In case you were wondering: Reading all of the meanings of a Greek word into any particular passage in which it occurs is called “illegitimate totality transfer” by linguists.)” It can be then, very dangerous to define a word simply based on looking in a lexicon and then applying what you find there or clicking a button in a computer program and getting a quick answer, without actually knowing the language and its grammar and correct function. While word studies can be profitable if done correctly, for the above mentioned reasons, they can also be highly dangerous if the user does not know what they are doing. It can be just a matter of moments before a detrimental exegetical fallacy is committed that does no justice to the text, but only harms it and its hearers. Even more so, Greek is useful for far more than just word studies. It is such a rich and deep language in which many treasures are found. Why settle for a translation, second hand knowledge, when we can go to the original source? For info about correct word studies see this page: Functional Greek Also see this blog post about Common Exegetical Fallacies 2. Greek is a very difficult language to learn. Only those with special language learning abilities or language gifting can learn it. The average Christian probably could not learn Biblical Greek. |
Categories
All
Archives
July 2019
Pages I like |